Bruno Salomone: Le Cochon d'Inde sketch
Une histoire d'un être pas comme les autres, car il était comme tout le monde.
Il vivait dans une ferme, et il le disait encore, quand on lui demandait: "Mais oùùù, où tu habitais quand t'étais jeune?" Il disait, "Mmm... LA FERME."
Un jour, sa mère paternelle s'était aperçu qu'il avait un nom anonyme. Alors elle décida de lui en chercha-t-un, et elle lui en trouva-j'un.
Ca lui est venu de son passe-temps, en effet à la ferme ils avaient tous les mêmes hobbies... mmm, pour mieux compter les dindes, il les cochait. C'était... LE COCHON D'INDE.
Il avait... il avait un petit nez avec des moustaches, et aussi des pattes, mais... quatre, pour être précis. Non, non... pas trois, mais quatre. Mais quatre. Oui, trois.
Avec une de ses six pattes, il avait appris une prise de combat pour lutter contre son ennemi: LE LAPIN. Cette prise s'appelait: LE CASSE-GRAIN.
Ah, ah, il avait mal, le lapin. Et il le disait encore quand il allait voir son burnologue, il disait: "chkchkchkchkchkchk Eéééheuh, peuhleuhledocteur... je sais pas ce que j'ai en ce moment mon petit lapinou, mais c'est que, euh, j'ai mal à la pine..."
Mais le docteur il s'en foutait, car le docteur, c'était... LE COCHON D'INDE!
Il ne mangeait, que quand il mangeait. Il ne dormait, que quand il mangeait. Ah, ah, il avait peur de rien! En un mot, Mot. En deux mots, Mot mot.
Mais un jour viendra, où il partira! Alors pile, il parta! Et il alla revoir son plus vieil ami d'enfance, Iron Maiden.
Ah, ah ça lui fit plaisir de revoir son vieux pote Iron, mais, pour lui c'était fini, la puberté... oui, maintenant c'était un pote âgé.
Moui. Oui. Oui je sais, oui. Mais y a des auteurs des fois, qu'il faut qu'ils mangent.
Alors il avait appris là une grande leçon: c'est que plus le temps il passe, plus le futur est plus moins loin.
C'était... LE COCHON D'INDE.
Some explanations
The main thing is he uses the past historic a lot, which is only used in books. It's a somewhat common comedic device for stories in France, to make something sound ridiculously formal. "Cocher" means "check" (physically, as with a writing instrument), "cochon d'inde" means "guinea pig" and can be understood in this sketch as "cochon-dinde", or "turkey-checker".
"La ferme" is a play on words, meaning "on the farm" and "shut up".
"Casse-grain" means snack, here the play on words is that as a combat technique, it could literally mean "break-balls". This is why he goes to see a "burnologue" (made-up word, from "burnes") and his "pine" hurts. Also, "lapine" is a female rabbit.
A "pote" is a good friend. "pote Iron" sounds just like "potiron", squash. "Pote âgé" means "old friend" and sounds just like "potager", soup.
The aside that follows basically means "Yeah, yeah. Yeah, I know. But sometimes you get authors, well, they have to eat."