Colleagues and I often joke about English expressions and French ones that sound nearly identical in pronunciation. This weekend I came across this Chevy ad on my way to the supermarket and mentioned it on Monday at the office. “Yes we can” was promptly turned into “tu suis Cannes” (roughly pronounced “too swee can”). Literally translated, “you follow Cannes”, but the actual meaning is “follow [road] signs to Cannes”.
Neighbor update!
Today Francine, the kind neighbor, updated me about Gertrude’s visit before the judge last Monday. I nearly jumped out of my chair with joy when I read these two sentences (“elle/she” refers to Gertrude):
“Elle a été insolente auprès du délégué du procureur, donc il n’y aura pas de médiation mais un procès. Elle est amendable de 450 euros par infraction devant un juge si elle continue dans son comportement envers l’ensemble des résidents.”
Translation: “She was insolent with the attorney general’s representative, so there won’t be mediation, but a trial. A judge can fine her 450 euros per infraction if she continues her behavior with all of the residents.”
Gertrude’s mental health must be slipping indeed if she was so thoughtless as to insult a public attorney. Although I can’t say I’m surprised considering her profanity towards others, a mild version of which I caught on film, I can’t say I expected it either. So much the better, this way things will go more smoothly.