Monday 31 October 2016
La ballade des gens qui sont nés quelque part
Posted in Journal at 22:58
In a twist that would likely inspire him to write another song were he still alive, Georges Brassens is considered one of the icons of modern French culture for his poetry and music. One of his pieces in particular applies quite well to the current climate. Any English translation is difficult as the plays on words are numerous; bear with me in my attempt.
The Ballad of People Who Were Born Somewhere
C’est vrai qu’ils sont plaisants, tous ces petits villages
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Avec leurs châteaux-forts, leurs églises, leurs plages
Ils n’ont qu’un seul point faible et c’est d’être habités
How pleasant they all are, these little villages
All these towns, hamlets, boroughs and estates
With their castles, churches, and beaches
They only have one weakness: people live in them
Et c’est d’être habités par des gens qui regardent
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
People who look down from atop their walls
With contempt for others
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
A race of partisans and flag-wearers
These happy cretins who were born somewhere
These happy cretins who were born somewhere
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Vous font voir du pays natal jusqu’à loucher
Shame on these children of their homeland
Finally impaled on their bell tower
Who show you their skyscrapers, museums, town halls
Who have you look at their birthplace until you’re cross-eyed
Qu’ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ou du diable Vauvert ou bien de Zanzibar
Whether they come from Paris or Rome or Sète [NdT: Brassens’ birthplace]
Or from the middle of nowhere or from Zanzibar
Ou même de Montcuq il s’en flattent mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Or even out of Montcuq they don’t give a damn [NdT: Montcuq sounds like “mon cul” which means “my ass”]
These happy cretins who were born somewhere
These happy cretins who were born somewhere
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Quant à l’air qu’ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Leurs bulles de savon c’est du souffle divin
The enveloping sand in which their ostriches
Put their heads could not be finer
As for the air they use to fill their windbags
The bubbles they blow are of divine breath
Et petit à petit les voilà qui se montent
Le cou jusqu’à penser que le crottin fait par
And bit by bit their noses rise higher
Until they believe that even the dung
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Of their horses, even wooden, is a thing to be envied
These happy cretins who were born somewhere
These happy cretins who were born somewhere
C’est pas un lieu commun celui de leur naissance
Ils plaignent de tout coeur les petits malchanceux
Les petits maladroits qui n’eurent pas la présence
La présence d’esprit de voir le jour chez eux
Where they were born is no ordinary place
They feel so badly for the unlucky
Those incompetent folk who didn’t have the presence
The presence of mind to see the light at their home
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
When the bell tolls for their precarious happiness
Against foreigners all more or less uncivilized
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
They come out of their hole to die in wars
These happy cretins who were born somewhere
These happy cretins who were born somewhere
Mon Dieu qu’il ferait bon sur la terre des hommes
Si on n’y rencontrait cette race incongrue
Cette race importune et qui partout foisonne
La race des gens du terroir des gens du cru
My God it would be a fine earth for humankind
If this odd race were never encountered
This wearisome race that proliferates everywhere
The race of local folk, of true patriots
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Si vous n’aviez tiré du néant tous ces jobards
How wonderful life would be all around
If You had not created these fools from the nothingness
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Perhaps it’s proof of Your inexistence
These happy cretins who were born somewhere
These happy cretins who were born somewhere